The modern Japanese writing system uses a combination of Logogram kanji, which are adopted Chinese characters, and Syllabary kana. Kana itself consists of a pair of syllabary: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, Gairaigo, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis. Almost all written Japanese sentences contain a mixture of kanji and kana. Because of this mixture of scripts, in addition to a large inventory of kanji characters, the Japanese writing system is considered to be one of the most complicated currently in use.
Several thousand kanji characters are in regular use, which mostly originate from traditional Chinese characters. Others made in Japan are referred to as "Japanese kanji" (), also known as "our country's kanji" (). Each character has an intrinsic meaning (or range of meanings), and most have more than one pronunciation, the choice of which depends on context. Japanese primary and secondary school students are required to learn 2,136 jōyō kanji as of 2010. The total number of kanji is well over 50,000, though this includes tens of thousands of characters only present in historical writings and never used in modern Japanese.
In modern Japanese, the hiragana and katakana syllabaries each contain 46 basic characters, or 71 including diacritics. With one or two minor exceptions, each different sound in the Japanese language (that is, each different syllable, strictly each mora) corresponds to one character in each syllabary. Unlike kanji, these characters intrinsically represent sounds only; they convey meaning only as part of words. Hiragana and katakana characters also originally derive from Chinese characters, but they have been simplified and modified to such an extent that their origins are no longer visually obvious.
Texts without kanji are rare; most are either children's books—since children tend to know few kanji at an early age—or early electronics such as computers, phones, and video games, which could not display complex like kanji due to both graphical and computational limitations.
To a lesser extent, modern written Japanese also uses initialisms from the Latin alphabet, for example in terms such as "BC/AD", "a.m./p.m.", "FBI", and "CD". Romanized Japanese is most frequently used by foreign students of Japanese who have not yet mastered kana, and by native speakers for computer input.
It is known from archaeological evidence that the first contacts that the Japanese had with Chinese writing took place in the 1st century AD, during the late Yayoi period. However, the Japanese people of that era probably had little to no comprehension of the script, and they would remain relatively illiterate until the 5th century AD in the Kofun period, when writing in Japan became more widespread.
Kanji characters are used to write most of native Japanese or (historically) Chinese origin, which include the following:
Some Japanese words are written with different kanji depending on the specific usage of the word—for instance, the word naosu (to fix, or to cure) is written 治す when it refers to curing a person, and 直す when it refers to fixing an object.
Most kanji have more than one possible pronunciation (or "reading"), and some common kanji have many. These are broadly divided into on'yomi, which are readings that approximate to a Chinese pronunciation of the character at the time it was adopted into Japanese, and kun'yomi, which are pronunciations of native Japanese words that correspond to the meaning of the kanji character. However, some kanji terms have pronunciations that correspond to neither the on'yomi nor the kun'yomi readings of the individual kanji within the term, such as 明日 ( ashita, "tomorrow") and 大人 ( otona, "adult").
Unusual or nonstandard kanji readings may be glossed using furigana. Kanji compounds are sometimes given arbitrary readings for stylistic purposes. For example, in Natsume Sōseki's short story The Fifth Night, the author uses 接続って for tsunagatte, the -te form of the verb tsunagaru ("to connect"), which would usually be written as 繋がって or つながって. The word 接続, meaning "connection", is normally pronounced setsuzoku.
Hiragana is used to write the following:
There is also some flexibility for words with common kanji renditions to be instead written in hiragana, depending on the individual author's preference (all Japanese words can be spelled out entirely in hiragana or katakana, even when they are normally written using kanji). Some words are colloquially written in hiragana and writing them in kanji might give them a more formal tone, while hiragana may impart a softer or more emotional feeling.
For example, the Japanese word kawaii, the Japanese equivalent of "cute", can be written entirely in hiragana as in かわいい, or with kanji as 可愛い.Some lexical items that are normally written using kanji have become grammaticalized in certain contexts, where they are instead written in hiragana. For example, the root of the verb 見る ( miru, "see") is normally written with the kanji 見 for the mi portion. However, when used as a supplementary verb as in 試してみる ( tameshite miru) meaning "to try out", the whole verb is typically written in hiragana as みる, as we see also in 食べてみる ( tabete miru, "try to eat it and see").
Katakana is used to write the following:
Katakana can also be used to impart the idea that words are spoken in a foreign or otherwise unusual accent; for example, the speech of a robot.
The Latin alphabet is used to write the following:
In the modern period, Japanese keyboards, such as the IME (Input Method Editor), primarily default their usage to the fullwidth Unicode Arabic numerals as opposed to , though most actual usage uses the common halfwidth one , especially when used to represent a quantity. The fullwidth character may be used for spacing purposes aesthetically.
The same text can be transliterated to the Latin alphabet ( rōmaji), although this will generally only be done for the convenience of foreign language speakers:
Translated into English, this reads:
All words in modern Japanese can be written using hiragana, katakana, and rōmaji, while only some have kanji. Words that have no dedicated kanji may still be written with kanji by employing either ateji (as in man'yogana, から = 可良) or jukujikun, as in the title of とある科学の超電磁砲 (超電磁砲 being used to represent レールガン).
私 | わたし | ワタシ | watashi | none | I, me |
金魚 | きんぎょ | キンギョ | kingyo | none | goldfish |
煙草 or 莨 | たばこ | タバコ | tabako | none | tobacco, cigarette |
東京 | とうきょう | トーキョー | tōkyō | none | Tokyo, literally meaning "eastern capital" |
八十八 | やそはち | ヤソハチ | yasohachi | 88 | eighty-eight |
none | です | デス | desu | none | is, am, to be (hiragana, of Japanese origin); death (katakana, of English origin) |
Although rare, there are some words that use all three scripts in the same word. An example of this is the term くノ一 ( rōmaji: kunoichi), which uses a hiragana, a katakana, and a kanji character, in that order. It is said that if all three characters are put in the same kanji "square", they all combine to create the kanji 女 (woman/female). Another example is 消しゴム (rōmaji: keshigomu) which means "eraser", and uses a kanji, a hiragana, and two katakana characters, in that order.
{class="wikitable" | + Character frequency ! Characters !! Types !! Proportion of corpus (%) |
41.38 | |
36.62 | |
6.38 | |
13.09 | |
2.07 | |
0.46 |
+ Kanji frequency
! Frequency rank !! Cumulative frequency (%) |
10.00 |
27.41 |
40.71 |
57.02 |
80.68 |
94.56 |
98.63 |
99.72 |
99.92 |
99.97 |
Modern Japanese also uses another writing format, called 横書き. This writing format is horizontal and reads from left to right, as in English.
A book printed in tategaki opens with the spine of the book to the right, while a book printed in yokogaki opens with the spine to the left.
Words in potentially unfamiliar foreign compounds, normally transliterated in katakana, may be separated by a punctuation mark called a "middle dot" to aid Japanese readers. For example, Bill Gates. This punctuation is also occasionally used to separate native Japanese words, especially in concatenations of kanji characters where there might otherwise be confusion or ambiguity about interpretation, and especially for the full names of people.
The Japanese full stop (。) and comma (、) are used for similar purposes to their English equivalents, though comma usage can be more fluid than is the case in English. There is no clear standard of where the positions of commas should be inserted in a Japanese sentence. The question mark (?) is not used in traditional or formal Japanese, but it may be used in informal writing, or in transcriptions of dialogue where it might not otherwise be clear that a statement was intoned as a question. The exclamation mark (!) is restricted to informal writing. Colons and semicolons are available but are not common in ordinary text. Quotation marks are written as , and nested quotation marks as . Several bracket styles and dashes are available.
Initially Chinese characters were not used for writing Japanese, as literacy meant fluency in Classical Chinese, not vernacular Japanese. Eventually a system called 漢文 developed. This system, which closely resembled Classical Chinese in grammar and employed kanji, used to hint at the Japanese translation. Informal mokkan (木簡) wooden tablets dating from mid-7th to mid-8th century were written in both Classical Chinese and Old Japanese kanbun, suggesting that literacy was widespread in the late 7th century. The earliest surviving written history of Japan, the 古事記, compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of the curriculum.
Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a similar pronunciation to the original Chinese language. This Chinese-derived reading is known as 音読み, and this vocabulary as a whole is referred to as Sino-Japanese in English and 漢語 in Japanese. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as 訓読み. A kanji may have none, one, or several on'yomi and kun'yomi. Okurigana are written after the initial kanji for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji's reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character 行 is read i as the first syllable of "to go", okona as the first three syllables of "to carry out", gyō in the compound word "line" or "procession", kō in the word "bank", and an in the word "lantern".
Some Linguistics have compared the Japanese borrowing of Chinese-derived vocabulary as akin to the influx of Romance vocabulary into English during the Norman conquest of England. Like English, Japanese has many of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. Sino-Japanese is often considered more formal or literary, just as latinate words in English often mark a higher register.
In 1900, the Education Ministry introduced three reforms aimed at improving the process of education in Japanese writing:
The first two of these were generally accepted, but the third was hotly contested, particularly by conservatives, to the extent that it was withdrawn in 1908.
At one stage, an advisor in the Occupation administration proposed a wholesale conversion to rōmaji, but it was not endorsed by other specialists and did not proceed.
In addition, the practice of writing horizontally in a right-to-left direction was generally replaced by left-to-right writing. The right-to-left order was considered a special case of vertical writing, with columns one character high, rather than horizontal writing per se; it was used for single lines of text on signs, etc. (e.g., the station sign at Tokyo reads 駅京東, which is 東京駅 from right-to-left). The post-war reforms have mostly survived, although some of the restrictions have been relaxed. The replacement of the tōyō kanji in 1981 with the 1,945 常用漢字—a modification of the tōyō kanji—was accompanied by a change from "restriction" to "recommendation", and in general the educational authorities have become less active in further script reform. In 2004, the 人名用漢字, maintained by the Ministry of Justice for use in personal names, was significantly enlarged. The jōyō kanji list was later extended to 2,136 characters in 2010.
|
|